Revista de Investigaciones Literarias y Culturales
Estudios. Revista de Investigaciones
Literarias y Culturales
22/23 (2003-2004): 361-380
El Dr. William C. Williams
bajo el sol de Río Piedras
Dr. William C. Williams under
the Río Piedras Sun
Julio Ramos
University of California
Berkeley, EEUU
Resumen
William Carlos Williams
viajó a Puerto Rico en
abril de 1941. Este ensayo sobre la transculturalidad de
Williams se inspira en la conferencia que presentó en
la Primera Conferecia Latinoamericana de Escritores y que
aquí reproducimos. Hacia la misma época de
su viaje a las islas, Williams completaba la traducción
de una rara novela barroca de Quevedo con su madre puertorriqueña,
Elena Hoheb. El punto principal de este trabajo es que
la relación entre Williams y el español (puertorriqueño),
a pesar de que siempre se encuentra mediada y diferida
por el acto de la traducción, condicionó sus
perspectivas sobre el vernáculo en los Estados Unidos,
su cosmopolitismo alternativo, y acaso la forma misma de
su escritura poética. Palabras claves: viaje, lengua
nacional, vernáculo, barroco, traducción..
Abstract
William Carlos Williams
traveled to Puerto Rico in April of 1941. This essay on
Williams as a transcultural subject follows a translation
of the talk he read in the First Interamerican Writers
Conference at the UPR. Around the time of his first journey
to the islands, Williams completed a translation of a rare
barroque novel by Quevedo with his elder Puerto Rican mother,
Elena Hoheb. The main point of this essay is that Williams’s
relation to Spanish, always mediated by the act of translation,
conditioned his views on the American idiom, his polemical,
alternative cosmopolitism, and perhaps traversed his poetic
writing. Key Words: Travel, National Language,
Vernacular, Baroque, Translation.
.
Departamento
de Lengua y Literatura • Coordinación del Postgrado
en Literatura
Universidad Simón Bolívar • Caracas - Venezuela.