Revista de Investigaciones Literarias y Culturales

Estudios. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales
22/23 (2003-2004): 361-380

El Dr. William C. Williams bajo el sol de Río Piedras

Dr. William C. Williams under the Río Piedras Sun

Julio Ramos
University of California
Berkeley, EEUU

Resumen

William Carlos Williams viajó a Puerto Rico en abril de 1941. Este ensayo sobre la transculturalidad de Williams se inspira en la conferencia que presentó en la Primera Conferecia Latinoamericana de Escritores y que aquí reproducimos. Hacia la misma época de su viaje a las islas, Williams completaba la traducción de una rara novela barroca de Quevedo con su madre puertorriqueña, Elena Hoheb. El punto principal de este trabajo es que la relación entre Williams y el español (puertorriqueño), a pesar de que siempre se encuentra mediada y diferida por el acto de la traducción, condicionó sus perspectivas sobre el vernáculo en los Estados Unidos, su cosmopolitismo alternativo, y acaso la forma misma de su escritura poética.
Palabras claves: viaje, lengua nacional, vernáculo, barroco, traducción..

Abstract

William Carlos Williams traveled to Puerto Rico in April of 1941. This essay on Williams as a transcultural subject follows a translation of the talk he read in the First Interamerican Writers Conference at the UPR. Around the time of his first journey to the islands, Williams completed a translation of a rare barroque novel by Quevedo with his elder Puerto Rican mother, Elena Hoheb. The main point of this essay is that Williams’s relation to Spanish, always mediated by the act of translation, conditioned his views on the American idiom, his polemical, alternative cosmopolitism, and perhaps traversed his poetic writing.
Key Words: Travel, National Language, Vernacular, Baroque, Translation.

.

Departamento de Lengua y Literatura • Coordinación del Postgrado en Literatura
Universidad Simón Bolívar • Caracas - Venezuela.
Cebolla